Уроженец Мордовии Алексей Асташкин еще 15 лет назад отправился покорять Москву. Но остается вместе со своим народом даже за стони километров. Став одним из лучших арбитражных управляющих, он принял решение внести свой вклад в развитие мордовской литературы. Алексей собрал творческую группу, организовал и профинансировал перевод сонетов и пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира на мокшанский язык. В его планах провести фестиваль финно-угорских народов в родном селе Кочетовка Инсарского района. О своей команде, идеях и новых проектах меценат рассказал корреспонденту ИА SM News.

Алексей Федорович, что сподвигло вас на реализацию таких масштабных проектов как перевод произведений Шекспира и организация финно-угорского фестиваля?

– Все свои школьные годы я принимал активное участие в международных, российских, республиканских и районных мероприятиях по развитию мордовского фольклора и сохранению культурных традиций, также писал стихи, музыку. В данное время, являясь уже зрителем, осознаю необходимость развития культуры, поскольку вижу, что в основном выступают зрелые коллективы, и не хватает молодежи.

В прошлом году не стало моей учительницы по баяну и фольклору, заслуженного работника культуры России Анны Асташкиной. Поэтому я хотел бы продолжить начатое ей дело и развить его более масштабно. Я создал под эту тему благотворительный фонд, будучи членом попечительского совета Мордовского землячества, вписал в программу организации мероприятия. Далее родились идеи, связанные с переводом произведений Уильяма Шекспира на мордовский язык. У меня возникла идея перевести абсолютно все сонеты, которые есть, и пьесу «Гамлет». Сделать это аккуратно, красиво, чтобы это звучало на мордовском языке, и в то же время передать ровно тот смысл, который был задан самим автором. Плюс ко всему мы хотим придать работе научное значение, привлечь сотрудников МГУ им. Н. П. Огарева, МГПУ им. М, Е. Евсевьева и московских филологов, чтобы это дало импульс для развития мордовского языка.

Я встречался с председателем Ассоциации финно-угорских народов Петром Тултаевым, рассказал ему, что хотел бы заняться переводом произведений Уильяма Шекспира, сделать это профессионально, а также перевести на русский язык значимые произведения мордовских литераторов, чтобы люди, знакомясь с ними, интересовались автором, языком, культурой.

– Расскажите подробнее о работе по переводу пьесы «Гамлет».

– Я решил перевести пьесу «Гамлет» на мокшанский и на максимальное количество финно-угорских языков. Есть большое желание поставить эту пьесу на сцене на одном из международных фестивалей финно-угорских народов, чтобы всем было интересно. Возможно, сначала зрителю будет сложно понять, потому что каждый из актеров будет говорить на своем языке. Думаю, это оставит определенный отпечаток в истории тех людей, которые будут участвовать в игре, и для тех, кто будет наблюдать за этим действом. Эта работа соединит народности по единым интересам и напомнит людям, что не нужно забывать свой родной язык.

– Расскажите о вашей команде.

– Перевод Шекспира на мокшанский язык – очень трудоемкий процесс. Этим занимаются настоящие профессионалы, знатоки своего дела – заслуженный поэт Мордовии Рая Орлова и доктор филологических наук, профессор Осип Поляков. Я уверен, что с ними мы достигнем всех намеченных результатов. В их переводе вся смысловая нагрузка перенесена правильно. Их работу по праву можно назвать качественным научным переводом.

Недавно я заручился поддержкой профессора Олега Шайтанова, который более 50 лет занимался переводом Шекспира с английского на русский. Я поздравил его с 75-летием и подарил ему сонеты на мокшанском. Одну из своих книг ученый мне подарил со словами «Это вам – создателям мордовского Шекспира». Он заявил, что готов подключиться к нашей работе.

В последующем, собрав еще больше людей, мы сможем издавать научные статьи, печатать книги. Я заинтересован в том, чтобы людям результат нашей работы пришелся по душе, чтобы и молодые ребята хотели развивать культуру, чтобы они и сами помогали, организовывали различные мероприятия, которые могли бы сохранить традиции, историю.

– А что вы наметили еще по развитию национальной культуры?

– Перевод сонетов и «Гамлета» мы планируем завершить в этом году. Также я планирую 10 июня этого года организовать в своем родном селе, в Кочетовке, фестиваль финно-угорских народов, куда хочу пригласить национальные коллективы и гостей из Москвы и других регионов России. Цель этого мероприятия – развитие культуры. Там же будут представлены сонеты. Это будет очень интересное мероприятие, которое, возможно, пройдет в формате конкурса. А в феврале я планирую посетить Саранск и согласовать программу, если это будет возможно, и с главой Мордовии Артемом Здуновым, и с министром культуры республики Светланой Баулиной. Мы будем взаимодействовать и с главой Инсарского района, так как есть проблемы местного масштаба. Есть идеи и по реставрации сельской церкви. Также планирую создать дистанционную школу для детей из других регионов, которые заинтересованы в изучении мокшанского языка, истории мордовского народа.